Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
翻訳してほしいドキュメント
serious_girl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
iepuricaが最後に編集しました - 2008年 8月 31日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 30日 21:14

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

2008年 8月 30日 21:18

pias
投稿数: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

2008年 8月 30日 21:19

pias
投稿数: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

2008年 8月 30日 23:18

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

2008年 8月 31日 08:25

pias
投稿数: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

2008年 9月 26日 12:21

Mideia
投稿数: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie