ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ルーマニア語 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
翻訳してほしいドキュメント
serious_girl
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
iepurica
が最後に編集しました - 2008年 8月 31日 17:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 30日 21:14
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
2008年 8月 30日 21:18
pias
投稿数: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
2008年 8月 30日 21:19
pias
投稿数: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
2008年 8月 30日 23:18
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
2008年 8月 31日 08:25
pias
投稿数: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
2008年 9月 26日 12:21
Mideia
投稿数: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie