Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Румынский - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийГреческий

Категория Повседневность

Статус
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Текст для перевода
Добавлено serious_girl
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Последние изменения внесены iepurica - 31 Август 2008 17:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2008 21:14

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Август 2008 21:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Август 2008 21:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Август 2008 23:18

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Август 2008 08:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Сентябрь 2008 12:21

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie