Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastreΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή
| ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat. |
|
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 31 Αύγουστος 2008 17:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Αύγουστος 2008 21:14 | | | This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre.PriveÅŸte în urmă ÅŸi poate înÅ£elegi de ce am plecat." | | | 30 Αύγουστος 2008 21:18 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"? | | | 30 Αύγουστος 2008 21:19 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | | | | 30 Αύγουστος 2008 23:18 | | | It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat." | | | 31 Αύγουστος 2008 08:25 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish. | | | 26 Σεπτέμβριος 2008 12:21 | | | Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always CC: MÃ¥ddie |
|
|