Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από serious_girl
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 31 Αύγουστος 2008 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 21:14

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Αύγουστος 2008 21:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Αύγουστος 2008 21:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Αύγουστος 2008 23:18

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Αύγουστος 2008 08:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Σεπτέμβριος 2008 12:21

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie