쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 루마니아어 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
번역될 본문
serious_girl
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
iepurica
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 17:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 30일 21:14
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
2008년 8월 30일 21:18
pias
게시물 갯수: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
2008년 8월 30일 21:19
pias
게시물 갯수: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
2008년 8월 30일 23:18
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
2008년 8월 31일 08:25
pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
2008년 9월 26일 12:21
Mideia
게시물 갯수: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie