Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어그리스어

분류 나날의 삶

제목
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
번역될 본문
serious_girl에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
iepurica에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 30일 21:14

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

2008년 8월 30일 21:18

pias
게시물 갯수: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

2008년 8월 30일 21:19

pias
게시물 갯수: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

2008년 8월 30일 23:18

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

2008년 8월 31일 08:25

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

2008년 9월 26일 12:21

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie