Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Roumain - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texte à traduire
Proposé par
serious_girl
Langue de départ: Roumain
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Dernière édition par
iepurica
- 31 Août 2008 17:24
Derniers messages
Auteur
Message
30 Août 2008 21:14
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Août 2008 21:18
pias
Nombre de messages: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Août 2008 21:19
pias
Nombre de messages: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Août 2008 23:18
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Août 2008 08:25
pias
Nombre de messages: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Septembre 2008 12:21
Mideia
Nombre de messages: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie