Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainGrec

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texte à traduire
Proposé par serious_girl
Langue de départ: Roumain

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Dernière édition par iepurica - 31 Août 2008 17:24





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2008 21:14

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Août 2008 21:18

pias
Nombre de messages: 8114
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Août 2008 21:19

pias
Nombre de messages: 8114
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Août 2008 23:18

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Août 2008 08:25

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Septembre 2008 12:21

Mideia
Nombre de messages: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie