خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - رومانیایی - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
متن قابل ترجمه
serious_girl
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
آخرین ویرایش توسط
iepurica
- 31 آگوست 2008 17:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 آگوست 2008 21:14
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 آگوست 2008 21:18
pias
تعداد پیامها: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 آگوست 2008 21:19
pias
تعداد پیامها: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 آگوست 2008 23:18
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 آگوست 2008 08:25
pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 سپتامبر 2008 12:21
Mideia
تعداد پیامها: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie