Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Румунська - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
serious_girl
Мова оригіналу: Румунська
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Відредаговано
iepurica
- 31 Серпня 2008 17:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Серпня 2008 21:14
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Серпня 2008 21:18
pias
Кількість повідомлень: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Серпня 2008 21:19
pias
Кількість повідомлень: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Серпня 2008 23:18
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Серпня 2008 08:25
pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Вересня 2008 12:21
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie