Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Румунська - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаГрецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено serious_girl
Мова оригіналу: Румунська

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Відредаговано iepurica - 31 Серпня 2008 17:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2008 21:14

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Серпня 2008 21:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Серпня 2008 21:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Серпня 2008 23:18

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Серпня 2008 08:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Вересня 2008 12:21

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie