Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - kuru meyve

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Cim
kuru meyve
Szöveg
Ajànlo diclegomec
Nyelvröl forditàs: Angol

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Cim
Dried fruit
Fordítás
Török

Forditva Queenbee àltal
Forditando nyelve: Török

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Szeptember 2008 12:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Szeptember 2008 11:32

tradtu
Hozzászólások száma: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Szeptember 2008 11:41

Queenbee
Hozzászólások száma: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Szeptember 2008 12:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Szeptember 2008 12:38

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Szeptember 2008 12:42

Queenbee
Hozzászólások száma: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Szeptember 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.