Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - kuru meyve

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Natpis
kuru meyve
Tekst
Podnet od diclegomec
Izvorni jezik: Engleski

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Natpis
Dried fruit
Prevod
Turski

Preveo Queenbee
Željeni jezik: Turski

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 23 Septembar 2008 12:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Septembar 2008 11:32

tradtu
Broj poruka: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Septembar 2008 11:41

Queenbee
Broj poruka: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Septembar 2008 12:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Septembar 2008 12:38

merdogan
Broj poruka: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Septembar 2008 12:42

Queenbee
Broj poruka: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Septembar 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.