Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - kuru meyve

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
kuru meyve
متن
diclegomec پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

عنوان
Dried fruit
ترجمه
ترکی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 سپتامبر 2008 12:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2008 11:32

tradtu
تعداد پیامها: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 سپتامبر 2008 11:41

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 سپتامبر 2008 12:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 سپتامبر 2008 12:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 سپتامبر 2008 12:42

Queenbee
تعداد پیامها: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 سپتامبر 2008 12:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.