Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - kuru meyve

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
kuru meyve
Tekst
Opgestuurd door diclegomec
Uitgangs-taal: Engels

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titel
Dried fruit
Vertaling
Turks

Vertaald door Queenbee
Doel-taal: Turks

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 23 september 2008 12:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 september 2008 11:32

tradtu
Aantal berichten: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 september 2008 11:41

Queenbee
Aantal berichten: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 september 2008 12:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 september 2008 12:38

merdogan
Aantal berichten: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 september 2008 12:42

Queenbee
Aantal berichten: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 september 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.