Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - kuru meyve

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
kuru meyve
Text
Tillagd av diclegomec
Källspråk: Engelska

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titel
Dried fruit
Översättning
Turkiska

Översatt av Queenbee
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 12:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 September 2008 11:32

tradtu
Antal inlägg: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 September 2008 11:41

Queenbee
Antal inlägg: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 September 2008 12:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 September 2008 12:38

merdogan
Antal inlägg: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 September 2008 12:42

Queenbee
Antal inlägg: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 September 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.