Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - kuru meyve

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
kuru meyve
Texte
Proposé par diclegomec
Langue de départ: Anglais

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titre
Dried fruit
Traduction
Turc

Traduit par Queenbee
Langue d'arrivée: Turc

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 23 Septembre 2008 12:04





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2008 11:32

tradtu
Nombre de messages: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Septembre 2008 11:41

Queenbee
Nombre de messages: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Septembre 2008 12:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Septembre 2008 12:38

merdogan
Nombre de messages: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Septembre 2008 12:42

Queenbee
Nombre de messages: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Septembre 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.