Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - kuru meyve

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
kuru meyve
Text
Înscris de diclegomec
Limba sursă: Engleză

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titlu
Dried fruit
Traducerea
Turcă

Tradus de Queenbee
Limba ţintă: Turcă

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Septembrie 2008 12:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Septembrie 2008 11:32

tradtu
Numărul mesajelor scrise: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Septembrie 2008 11:41

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Septembrie 2008 12:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Septembrie 2008 12:38

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Septembrie 2008 12:42

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Septembrie 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.