Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - kuru meyve

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
kuru meyve
Testo
Aggiunto da diclegomec
Lingua originale: Inglese

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titolo
Dried fruit
Traduzione
Turco

Tradotto da Queenbee
Lingua di destinazione: Turco

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 23 Settembre 2008 12:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 11:32

tradtu
Numero di messaggi: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Settembre 2008 11:41

Queenbee
Numero di messaggi: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Settembre 2008 12:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Settembre 2008 12:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Settembre 2008 12:42

Queenbee
Numero di messaggi: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Settembre 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.