Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - kuru meyve

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
kuru meyve
Metin
Öneri diclegomec
Kaynak dil: İngilizce

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Başlık
Dried fruit
Tercüme
Türkçe

Çeviri Queenbee
Hedef dil: Türkçe

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 12:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2008 11:32

tradtu
Mesaj Sayısı: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Eylül 2008 11:41

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Eylül 2008 12:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Eylül 2008 12:38

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Eylül 2008 12:42

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Eylül 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.