Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - kuru meyve

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
kuru meyve
Tekst
Skrevet av diclegomec
Kildespråk: Engelsk

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Tittel
Dried fruit
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Queenbee
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 12:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2008 11:32

tradtu
Antall Innlegg: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 September 2008 11:41

Queenbee
Antall Innlegg: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 September 2008 12:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 September 2008 12:38

merdogan
Antall Innlegg: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 September 2008 12:42

Queenbee
Antall Innlegg: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 September 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.