Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - kuru meyve

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
kuru meyve
Teksti
Lähettäjä diclegomec
Alkuperäinen kieli: Englanti

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Otsikko
Dried fruit
Käännös
Turkki

Kääntäjä Queenbee
Kohdekieli: Turkki

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Syyskuu 2008 12:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2008 11:32

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Syyskuu 2008 11:41

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Syyskuu 2008 12:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Syyskuu 2008 12:38

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Syyskuu 2008 12:42

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Syyskuu 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.