Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - kuru meyve

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
kuru meyve
Text
Enviat per diclegomec
Idioma orígen: Anglès

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Títol
Dried fruit
Traducció
Turc

Traduït per Queenbee
Idioma destí: Turc

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Setembre 2008 12:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2008 11:32

tradtu
Nombre de missatges: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Setembre 2008 11:41

Queenbee
Nombre de missatges: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Setembre 2008 12:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Setembre 2008 12:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Setembre 2008 12:42

Queenbee
Nombre de missatges: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Setembre 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.