Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - kuru meyve

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
kuru meyve
Tekst
Prezantuar nga diclegomec
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titull
Dried fruit
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Queenbee
Përkthe në: Turqisht

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 23 Shtator 2008 12:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2008 11:32

tradtu
Numri i postimeve: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Shtator 2008 11:41

Queenbee
Numri i postimeve: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Shtator 2008 12:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Shtator 2008 12:38

merdogan
Numri i postimeve: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Shtator 2008 12:42

Queenbee
Numri i postimeve: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Shtator 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.