Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - kuru meyve

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
kuru meyve
Текст
Публікацію зроблено diclegomec
Мова оригіналу: Англійська

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Заголовок
Dried fruit
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Queenbee
Мова, якою перекладати: Турецька

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Затверджено FIGEN KIRCI - 23 Вересня 2008 12:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2008 11:32

tradtu
Кількість повідомлень: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Вересня 2008 11:41

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Вересня 2008 12:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Вересня 2008 12:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Вересня 2008 12:42

Queenbee
Кількість повідомлень: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Вересня 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.