Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - kuru meyve

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
kuru meyve
본문
diclegomec에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

제목
Dried fruit
번역
터키어

Queenbee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 12:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 11:32

tradtu
게시물 갯수: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

2008년 9월 18일 11:41

Queenbee
게시물 갯수: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

2008년 9월 18일 12:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

2008년 9월 18일 12:38

merdogan
게시물 갯수: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

2008년 9월 18일 12:42

Queenbee
게시물 갯수: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

2008년 9월 18일 12:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.