Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - kuru meyve

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
kuru meyve
טקסט
נשלח על ידי diclegomec
שפת המקור: אנגלית

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

שם
Dried fruit
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Queenbee
שפת המטרה: טורקית

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 23 ספטמבר 2008 12:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2008 11:32

tradtu
מספר הודעות: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 ספטמבר 2008 11:41

Queenbee
מספר הודעות: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 ספטמבר 2008 12:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 ספטמבר 2008 12:38

merdogan
מספר הודעות: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 ספטמבר 2008 12:42

Queenbee
מספר הודעות: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 ספטמבר 2008 12:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.