Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - kuru meyve

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Naslov
kuru meyve
Tekst
Poslao diclegomec
Izvorni jezik: Engleski

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Naslov
Dried fruit
Prevođenje
Turski

Preveo Queenbee
Ciljni jezik: Turski

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 23 rujan 2008 12:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2008 11:32

tradtu
Broj poruka: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 rujan 2008 11:41

Queenbee
Broj poruka: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 rujan 2008 12:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 rujan 2008 12:38

merdogan
Broj poruka: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 rujan 2008 12:42

Queenbee
Broj poruka: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 rujan 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.