Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - kuru meyve

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
kuru meyve
Teksto
Submetigx per diclegomec
Font-lingvo: Angla

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titolo
Dried fruit
Traduko
Turka

Tradukita per Queenbee
Cel-lingvo: Turka

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Septembro 2008 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 11:32

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 Septembro 2008 11:41

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 Septembro 2008 12:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 Septembro 2008 12:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 Septembro 2008 12:42

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 Septembro 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.