Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Szöveg
Ajànlo
misslova
Nyelvröl forditàs: Török
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Magyaràzat a forditàshoz
Français suisse
Cim
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Fordítás
Francia
Forditva
tradtu
àltal
Forditando nyelve: Francia
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Magyaràzat a forditàshoz
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validated by
Francky5591
- 22 Szeptember 2008 10:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Szeptember 2008 00:49
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Szeptember 2008 14:15
tradtu
Hozzászólások száma: 21
20 Szeptember 2008 02:47
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Szeptember 2008 00:17
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Szeptember 2008 13:29
tradtu
Hozzászólások száma: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Szeptember 2008 10:34
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.