Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
본문
misslova에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
이 번역물에 관한 주의사항
Français suisse

제목
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
번역
프랑스어

tradtu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
이 번역물에 관한 주의사항
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 00:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


2008년 9월 18일 14:15

tradtu
게시물 갯수: 21

2008년 9월 20일 02:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

2008년 9월 21일 00:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

2008년 9월 21일 13:29

tradtu
게시물 갯수: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

2008년 9월 22일 10:34

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.