쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
본문
misslova
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
이 번역물에 관한 주의사항
Français suisse
제목
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
번역
프랑스어
tradtu
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
이 번역물에 관한 주의사항
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 10:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 17일 00:49
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
2008년 9월 18일 14:15
tradtu
게시물 갯수: 21
2008년 9월 20일 02:47
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
2008년 9월 21일 00:17
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
2008년 9월 21일 13:29
tradtu
게시물 갯수: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
2008년 9월 22일 10:34
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.