Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekstur
Framborið av
misslova
Uppruna mál: Turkiskt
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Viðmerking um umsetingina
Français suisse
Heiti
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Umseting
Franskt
Umsett av
tradtu
Ynskt mál: Franskt
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Viðmerking um umsetingina
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Góðkent av
Francky5591
- 22 September 2008 10:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 September 2008 00:49
Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 September 2008 14:15
tradtu
Tal av boðum: 21
20 September 2008 02:47
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 September 2008 00:17
Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 September 2008 13:29
tradtu
Tal av boðum: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 September 2008 10:34
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.