Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Poslao
misslova
Izvorni jezik: Turski
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Primjedbe o prijevodu
Français suisse
Naslov
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Prevođenje
Francuski
Preveo
tradtu
Ciljni jezik: Francuski
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Primjedbe o prijevodu
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 22 rujan 2008 10:33
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 rujan 2008 00:49
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 rujan 2008 14:15
tradtu
Broj poruka: 21
20 rujan 2008 02:47
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 rujan 2008 00:17
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 rujan 2008 13:29
tradtu
Broj poruka: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 rujan 2008 10:34
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.