Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Poslao misslova
Izvorni jezik: Turski

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Primjedbe o prijevodu
Français suisse

Naslov
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Prevođenje
Francuski

Preveo tradtu
Ciljni jezik: Francuski

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Primjedbe o prijevodu
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 rujan 2008 10:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 00:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 rujan 2008 14:15

tradtu
Broj poruka: 21

20 rujan 2008 02:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 rujan 2008 00:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 rujan 2008 13:29

tradtu
Broj poruka: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 rujan 2008 10:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.