Traduko - Turka-Franca - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla... | | Font-lingvo: Turka
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin | | |
|
| Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang | TradukoFranca Tradukita per tradtu | Cel-lingvo: Franca
Plante le poignard dans mon coeur Que mon coeur baigne dans le sang Mais pas trop profondément Car au fond c'est toi qu'il y a | | "au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Septembro 2008 10:33
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Septembro 2008 00:49 | | | Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
| | | 18 Septembro 2008 14:15 | | | | | | 20 Septembro 2008 02:47 | | | Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original | | | 21 Septembro 2008 00:17 | | | Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine | | | 21 Septembro 2008 13:29 | | | Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye! | | | 22 Septembro 2008 10:34 | | | Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
|
|
|