Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Teksto
Submetigx per misslova
Font-lingvo: Turka

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Rimarkoj pri la traduko
Français suisse

Titolo
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traduko
Franca

Tradukita per tradtu
Cel-lingvo: Franca

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Rimarkoj pri la traduko
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Septembro 2008 10:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 00:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Septembro 2008 14:15

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21

20 Septembro 2008 02:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Septembro 2008 00:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Septembro 2008 13:29

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Septembro 2008 10:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.