Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Metin
Öneri misslova
Kaynak dil: Türkçe

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français suisse

Başlık
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tercüme
Fransızca

Çeviri tradtu
Hedef dil: Fransızca

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Eylül 2008 10:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2008 00:49

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Eylül 2008 14:15

tradtu
Mesaj Sayısı: 21

20 Eylül 2008 02:47

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Eylül 2008 00:17

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Eylül 2008 13:29

tradtu
Mesaj Sayısı: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Eylül 2008 10:34

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.