Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Metin
Öneri
misslova
Kaynak dil: Türkçe
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français suisse
Başlık
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tercüme
Fransızca
Çeviri
tradtu
Hedef dil: Fransızca
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 22 Eylül 2008 10:33
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Eylül 2008 00:49
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Eylül 2008 14:15
tradtu
Mesaj Sayısı: 21
20 Eylül 2008 02:47
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Eylül 2008 00:17
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Eylül 2008 13:29
tradtu
Mesaj Sayısı: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Eylül 2008 10:34
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.