Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Teksti
Lähettäjä
misslova
Alkuperäinen kieli: Turkki
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Huomioita käännöksestä
Français suisse
Otsikko
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Käännös
Ranska
Kääntäjä
tradtu
Kohdekieli: Ranska
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Huomioita käännöksestä
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 22 Syyskuu 2008 10:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Syyskuu 2008 00:49
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Syyskuu 2008 14:15
tradtu
Viestien lukumäärä: 21
20 Syyskuu 2008 02:47
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Syyskuu 2008 00:17
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Syyskuu 2008 13:29
tradtu
Viestien lukumäärä: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Syyskuu 2008 10:34
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.