Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texto
Propuesto por
misslova
Idioma de origen: Turco
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Nota acerca de la traducción
Français suisse
Título
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traducción
Francés
Traducido por
tradtu
Idioma de destino: Francés
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Nota acerca de la traducción
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 22 Septiembre 2008 10:33
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Septiembre 2008 00:49
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Septiembre 2008 14:15
tradtu
Cantidad de envíos: 21
20 Septiembre 2008 02:47
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Septiembre 2008 00:17
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Septiembre 2008 13:29
tradtu
Cantidad de envíos: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Septiembre 2008 10:34
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.