Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Prezantuar nga
misslova
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Vërejtje rreth përkthimit
Français suisse
Titull
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
tradtu
Përkthe në: Frengjisht
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Vërejtje rreth përkthimit
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 22 Shtator 2008 10:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Shtator 2008 00:49
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Shtator 2008 14:15
tradtu
Numri i postimeve: 21
20 Shtator 2008 02:47
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Shtator 2008 00:17
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Shtator 2008 13:29
tradtu
Numri i postimeve: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Shtator 2008 10:34
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.