Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Enviat per
misslova
Idioma orígen: Turc
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Notes sobre la traducció
Français suisse
Títol
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traducció
Francès
Traduït per
tradtu
Idioma destí: Francès
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Notes sobre la traducció
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 22 Setembre 2008 10:33
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Setembre 2008 00:49
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Setembre 2008 14:15
tradtu
Nombre de missatges: 21
20 Setembre 2008 02:47
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Setembre 2008 00:17
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Setembre 2008 13:29
tradtu
Nombre de missatges: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Setembre 2008 10:34
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.