Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Înscris de misslova
Limba sursă: Turcă

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Observaţii despre traducere
Français suisse

Titlu
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traducerea
Franceză

Tradus de tradtu
Limba ţintă: Franceză

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Observaţii despre traducere
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Septembrie 2008 10:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2008 00:49

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Septembrie 2008 14:15

tradtu
Numărul mesajelor scrise: 21

20 Septembrie 2008 02:47

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Septembrie 2008 00:17

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Septembrie 2008 13:29

tradtu
Numărul mesajelor scrise: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Septembrie 2008 10:34

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.