Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texto
Enviado por
misslova
Língua de origem: Turco
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Notas sobre a tradução
Français suisse
Título
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tradução
Francês
Traduzido por
tradtu
Língua alvo: Francês
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Notas sobre a tradução
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 22 Setembro 2008 10:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Setembro 2008 00:49
Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Setembro 2008 14:15
tradtu
Número de mensagens: 21
20 Setembro 2008 02:47
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Setembro 2008 00:17
Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Setembro 2008 13:29
tradtu
Número de mensagens: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Setembro 2008 10:34
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.