Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Текст
Публікацію зроблено
misslova
Мова оригіналу: Турецька
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Пояснення стосовно перекладу
Français suisse
Заголовок
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Переклад
Французька
Переклад зроблено
tradtu
Мова, якою перекладати: Французька
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Пояснення стосовно перекладу
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Затверджено
Francky5591
- 22 Вересня 2008 10:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Вересня 2008 00:49
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Вересня 2008 14:15
tradtu
Кількість повідомлень: 21
20 Вересня 2008 02:47
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Вересня 2008 00:17
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Вересня 2008 13:29
tradtu
Кількість повідомлень: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Вересня 2008 10:34
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.