Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
misslova
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Maelezo kwa mfasiri
Français suisse
Kichwa
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
tradtu
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Maelezo kwa mfasiri
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 22 Septemba 2008 10:33
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Septemba 2008 00:49
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Septemba 2008 14:15
tradtu
Idadi ya ujumbe: 21
20 Septemba 2008 02:47
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Septemba 2008 00:17
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Septemba 2008 13:29
tradtu
Idadi ya ujumbe: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Septemba 2008 10:34
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.