मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
हरफ
misslova
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français suisse
शीर्षक
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
अनुबाद
फ्रान्सेली
tradtu
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validated by
Francky5591
- 2008年 सेप्टेम्बर 22日 10:33
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 17日 00:49
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
2008年 सेप्टेम्बर 18日 14:15
tradtu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
2008年 सेप्टेम्बर 20日 02:47
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
2008年 सेप्टेम्बर 21日 00:17
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
2008年 सेप्टेम्बर 21日 13:29
tradtu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
2008年 सेप्टेम्बर 22日 10:34
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.