Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Testo
Aggiunto da
misslova
Lingua originale: Turco
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Note sulla traduzione
Français suisse
Titolo
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traduzione
Francese
Tradotto da
tradtu
Lingua di destinazione: Francese
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Note sulla traduzione
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 22 Settembre 2008 10:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Settembre 2008 00:49
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Settembre 2008 14:15
tradtu
Numero di messaggi: 21
20 Settembre 2008 02:47
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Settembre 2008 00:17
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Settembre 2008 13:29
tradtu
Numero di messaggi: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Settembre 2008 10:34
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.