Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Wprowadzone przez
misslova
Język źródłowy: Turecki
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Uwagi na temat tłumaczenia
Français suisse
Tytuł
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
tradtu
Język docelowy: Francuski
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Uwagi na temat tłumaczenia
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 22 Wrzesień 2008 10:33
Ostatni Post
Autor
Post
17 Wrzesień 2008 00:49
Tantine
Liczba postów: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Wrzesień 2008 14:15
tradtu
Liczba postów: 21
20 Wrzesień 2008 02:47
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Wrzesień 2008 00:17
Tantine
Liczba postów: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Wrzesień 2008 13:29
tradtu
Liczba postów: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Wrzesień 2008 10:34
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.