Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tекст
Добавлено
misslova
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Комментарии для переводчика
Français suisse
Статус
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Перевод
Французский
Перевод сделан
tradtu
Язык, на который нужно перевести: Французский
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Комментарии для переводчика
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 22 Сентябрь 2008 10:33
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Сентябрь 2008 00:49
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Сентябрь 2008 14:15
tradtu
Кол-во сообщений: 21
20 Сентябрь 2008 02:47
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Сентябрь 2008 00:17
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Сентябрь 2008 13:29
tradtu
Кол-во сообщений: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Сентябрь 2008 10:34
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.