Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texte
Proposé par misslova
Langue de départ: Turc

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Commentaires pour la traduction
Français suisse

Titre
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traduction
Français

Traduit par tradtu
Langue d'arrivée: Français

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Commentaires pour la traduction
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Septembre 2008 10:33





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2008 00:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Septembre 2008 14:15

tradtu
Nombre de messages: 21

20 Septembre 2008 02:47

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Septembre 2008 00:17

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Septembre 2008 13:29

tradtu
Nombre de messages: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Septembre 2008 10:34

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.