Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texte
Proposé par
misslova
Langue de départ: Turc
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Commentaires pour la traduction
Français suisse
Titre
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traduction
Français
Traduit par
tradtu
Langue d'arrivée: Français
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Commentaires pour la traduction
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 22 Septembre 2008 10:33
Derniers messages
Auteur
Message
17 Septembre 2008 00:49
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Septembre 2008 14:15
tradtu
Nombre de messages: 21
20 Septembre 2008 02:47
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Septembre 2008 00:17
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Septembre 2008 13:29
tradtu
Nombre de messages: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Septembre 2008 10:34
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.