Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Tillagd av
misslova
Källspråk: Turkiska
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Anmärkningar avseende översättningen
Français suisse
Titel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Översättning
Franska
Översatt av
tradtu
Språket som det ska översättas till: Franska
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Anmärkningar avseende översättningen
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 22 September 2008 10:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 September 2008 00:49
Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 September 2008 14:15
tradtu
Antal inlägg: 21
20 September 2008 02:47
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 September 2008 00:17
Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 September 2008 13:29
tradtu
Antal inlägg: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 September 2008 10:34
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.