Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Tilmeldt af
misslova
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Bemærkninger til oversættelsen
Français suisse
Titel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Oversættelse
Fransk
Oversat af
tradtu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Bemærkninger til oversættelsen
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 22 September 2008 10:33
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 September 2008 00:49
Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 September 2008 14:15
tradtu
Antal indlæg: 21
20 September 2008 02:47
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 September 2008 00:17
Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 September 2008 13:29
tradtu
Antal indlæg: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 September 2008 10:34
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.