Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Tilmeldt af misslova
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Bemærkninger til oversættelsen
Français suisse

Titel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Oversættelse
Fransk

Oversat af tradtu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Bemærkninger til oversættelsen
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 22 September 2008 10:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 September 2008 00:49

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 September 2008 14:15

tradtu
Antal indlæg: 21

20 September 2008 02:47

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 September 2008 00:17

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 September 2008 13:29

tradtu
Antal indlæg: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 September 2008 10:34

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.