Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
متن
misslova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français suisse

عنوان
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
ترجمه
فرانسوی

tradtu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
ملاحظاتی درباره ترجمه
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 سپتامبر 2008 10:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2008 00:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 سپتامبر 2008 14:15

tradtu
تعداد پیامها: 21

20 سپتامبر 2008 02:47

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 سپتامبر 2008 00:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 سپتامبر 2008 13:29

tradtu
تعداد پیامها: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 سپتامبر 2008 10:34

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.