Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texto
Enviado por
misslova
Idioma de origem: Turco
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Notas sobre a tradução
Français suisse
Título
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Tradução
Francês
Traduzido por
tradtu
Idioma alvo: Francês
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Notas sobre a tradução
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 22 Setembro 2008 10:33
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Setembro 2008 00:49
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 Setembro 2008 14:15
tradtu
Número de Mensagens: 21
20 Setembro 2008 02:47
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 Setembro 2008 00:17
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 Setembro 2008 13:29
tradtu
Número de Mensagens: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 Setembro 2008 10:34
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.