Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Заглавие
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Текст
Предоставено от misslova
Език, от който се превежда: Турски

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Забележки за превода
Français suisse

Заглавие
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Превод
Френски

Преведено от tradtu
Желан език: Френски

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Забележки за превода
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
За последен път се одобри от Francky5591 - 22 Септември 2008 10:33





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2008 00:49

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Септември 2008 14:15

tradtu
Общо мнения: 21

20 Септември 2008 02:47

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Септември 2008 00:17

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Септември 2008 13:29

tradtu
Общо мнения: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Септември 2008 10:34

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.