Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

τίτλος
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από misslova
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français suisse

τίτλος
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tradtu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Σεπτέμβριος 2008 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 00:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Σεπτέμβριος 2008 14:15

tradtu
Αριθμός μηνυμάτων: 21

20 Σεπτέμβριος 2008 02:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Σεπτέμβριος 2008 00:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Σεπτέμβριος 2008 13:29

tradtu
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Σεπτέμβριος 2008 10:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.